收藏本站
设为首页
联系我们
首    页 苏州指南 消费天堂 特快专递 在线订房 古玩藏品 贴图观赏 大众信息
   计算机 | 英语 | 诗歌 | 散文 | 书法绘画 | 摄影 | 竞赛论坛 |
网站首页≡-->『 英才园地 』-->『 英语 』-->试译吴资政在苏州一图书馆之留言
主题:[转贴] 试译吴资政在苏州一图书馆之留言
表 情 作 者 新苏州 发 表 时 间 2006-4-21 10:49:52 下一篇 本文:827

试译吴资政在苏州一图书馆之留言
新加坡吴作栋资政留言:Knowledge will power Suzhou into the future

  试译:知识将带领苏州走向未来

  (据《联合早报》4月19日报道:过去几天在苏州和上海访问时,吴资政都受邀为所参观的机构或景点留言。在苏州一个高等教育区的独墅园图书馆留言时,他写的是“Knowledge will power Suzhou into the future”,成汉通现场为他写下的翻译是“知识的力量把苏州引向灿烂的未来”。)

  翻译说明:

  1、领导人有深刻的思想,往往不是常人一下子可以领会的, 所以一定要尽量保留"原味", 一一对应翻译。

  2、按当时之情景, 资政之原意就是,知识对苏州未来发展很重要,知识将带领苏州走向未来……在这里, 带领就是“重要”“武装”或“力量”“直接的力量”的意思.

  3、如果翻译是“知识的力量把苏州引向灿烂的未来”, 则

  a)POWER提前成名词, 知识名词打乱成定语,没有突出“知识”的重要地位,况且人人皆知大哲学家培根先生说过“知识就是力量”(knowledge IS power),何来的“知识的力量”,对比有重复之嫌。

  b)WILL 没有体现.虽然资政原文中有FUTURE一字,如果认为这样一来就可以不译这个WILL,是很严重的错失!

  c)下来, 关键是如何处理POWER 这个动词, 译“引向”太WEAK, 在中文中只“指引”“向导”的作用, 不如用“带领”,即在一起,亲自发挥力量

  d)“灿烂的”是译者随意发挥的, 吴资政完全没有提到 Bright 这个字, 这样一来就犯了大忌了!

  所以:一来没有尊重原意;二来“别口”,还是外国华语,不符合中国语言文字习惯, 汉语不通。

  华山论见

欢迎光临
郑重声明
至正网刊载此文不代表同意其观点或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经至正网同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的内容,请发信至zzsw@zzsw.net 或至电0512-65582789。

新苏州     
本 贴

〖222.92.*.*〗

 相关文章: 没有相关文章!
请 留 言
选择表情:
粗体 斜体 下划线 左对齐 居中 右对齐 项目符号 编号 回退 缩进 字体颜色 字体突出颜色 剪切 复制 粘贴
删除 撤消 恢复 普通水平线 超级链接 删除文字格式 插入表格 插入网上图片,支持格式为:gif、jpg、png、bmp 自动插入播放的媒体文件 插入栏目框 插入网页 查看HTML代码