试译吴资政在苏州一图书馆之留言
新加坡吴作栋资政留言:Knowledge will power Suzhou into the future
试译:知识将带领苏州走向未来
(据《联合早报》4月19日报道:过去几天在苏州和上海访问时,吴资政都受邀为所参观的机构或景点留言。在苏州一个高等教育区的独墅园图书馆留言时,他写的是“Knowledge will power Suzhou into the future”,成汉通现场为他写下的翻译是“知识的力量把苏州引向灿烂的未来”。)
翻译说明:
1、领导人有深刻的思想,往往不是常人一下子可以领会的, 所以一定要尽量保留"原味", 一一对应翻译。
2、按当时之情景, 资政之原意就是,知识对苏州未来发展很重要,知识将带领苏州走向未来……在这里, 带领就是“重要”“武装”或“力量”“直接的力量”的意思.
3、如果翻译是“知识的力量把苏州引向灿烂的未来”, 则
a)POWER提前成名词, 知识名词打乱成定语,没有突出“知识”的重要地位,况且人人皆知大哲学家培根先生说过“知识就是力量”(knowledge IS power),何来的“知识的力量”,对比有重复之嫌。
b)WILL 没有体现.虽然资政原文中有FUTURE一字,如果认为这样一来就可以不译这个WILL,是很严重的错失!
c)下来, 关键是如何处理POWER 这个动词, 译“引向”太WEAK, 在中文中只“指引”“向导”的作用, 不如用“带领”,即在一起,亲自发挥力量
d)“灿烂的”是译者随意发挥的, 吴资政完全没有提到 Bright 这个字, 这样一来就犯了大忌了!
所以:一来没有尊重原意;二来“别口”,还是外国华语,不符合中国语言文字习惯, 汉语不通。
华山论见
|